Une Balle Frappée en Flèche: Coltrane and the Blue Jays play Montreal
For the fourth year, the Blue Jays closed out their Spring Training at "The Big O" and we all have an annual reminder that our catcher is Francophone.
Russell Martin didn't do a tonne of press this year as most of the attention was focused on Tim Raines. Martin did give a long interview to RDS (the Quebec version of TSN) and a shorter one to TVA Sports.
Russell Martin : la nostalgie sans les distractions
Russell Martin: Nostalgia without the distractions.
« Le feeling change d’année en année », a concédé le vétéran receveur vendredi après-midi, quelques heures avant le premier d’une série de deux matchs préparatoires que disputeront les Jays au Stade olympique, un populaire rituel qu’il vit pour la troisième fois.
“The feeling changes from year to year,” said the veteran catcher Friday afternoon, a few hours before the first game of the two game exhibition series the Jays will play at Olympic Stadium, a popular event that he’s experiencing for the third time.
Because our boy is from Montreal, he sprinkles in English words liberally. It's Joual. It's Montreal French.
The ultimate Joaul phrase is: "Check ben ça."
« C’est le fun d’être à la maison. Je l’apprécie encore plus parce qu’on dirait qu’à chaque fois que je reviens, je peux être encore plus relax dans mon environnement. Mais personnellement, ça fait maintenant davantage partie de ma préparation à la saison des Blue Jays, a développé Martin. J’ai une approche un peu plus – je ne dirais pas "professionnelle", mais je comprends que la saison arrive et cette perspective prend plus de place. C’est moins le fouillis, dans ma tête et autour de moi. Il y a moins de choses qui me dérangent. »
“It’s fun to be home. I appreciate it even more because each time I come back, I can be even more relaxed here. And for me, it’s now more part of my preparation for the Blue Jays season. I have an approach that’s a bit more, I don’t want to say ‘professional’, but I get that the season is here and that view takes up more space. There’s less clutter, in my head and surrounding me. There are fewer things that distract me.”
« C’est impressionnant, ne cache pas le vétéran de onze saisons dans les majeures. Ça montre que les gens ont encore le goût de voir du baseball à Montréal. Je pense qu’il y a des nouvelles qui sont sorties dernièrement qui ajoutent un peu à l’excitation. L’année passée, on affrontait un autre club assez populaire au Canada et je crois que beaucoup de gens s’étaient déplacés des États-Unis pour la fin de semaine. Les Pirates attirent peut-être un peu moins, mais je m’attends quand même à une bonne foule. Ça montre que la ville aime le baseball. »
“It’s impressive. It shows that people want to have baseball in Montreal again. I think the news that’s come out lately got people even more excited. Last year, we played another club that was pretty popular in Canada and I think a lot of Americans showed up last year for the weekend. The Pirates might be a slightly smaller draw, but I’m still expecting a good crowd. It shows that the city loves baseball.”
One of my favourite French words is “la foule.” It means “crowd” but it brings to mind a vibrancy for me that doesn’t exist in the English word. Maybe because it’s close to “folle” which is French for a crazy woman. And maybe because Edith Piaf had a song about it:
« J’adore notre profondeur, autant dans notre rotation de partants que dans notre groupe de releveurs. En attaque, on a plus ou moins le même alignement que la saison dernière. "Eddie" est parti, c’est vrai, mais son remplaçant, Kendrys Morales, est un frappeur ambidextre qui peut donner des cauchemars aux gérants adverses. Il est un casse-tête pour tous les lanceurs.»
“I love our depth, in our starting rotation and in the bullpen. On offense, we have more or less the same lineup. Eddie is gone, yeah, but his replacement, Kendrys Morales, is a switch hitter who can be a nightmare for opposing managers. He’s a puzzle for pitchers.”
“Cauchemars” is the French word for nightmares but it’s got a roundabout etymology. The “mars” part has the same root as “mare” in “nightmare”- mar/mare both mean ghost/incubus. “Cauche” has got the same root as the verb “cacher” which means “to hide.” So, “hidden ghosts.” Spooky.
« Cette année, je commence avec une certaine fraîcheur sans vraiment penser à ce qui est arrivé l’an dernier. M’acharner sur les mauvaises choses ne m’aidera pas à m’améliorer. J’essaie plutôt de penser aux choses qui ont bien été Je me souviens de quelques séquences où ça allait vraiment bien et j’espère que ça m’aidera à commencer de la bonne façon cette année. »
“This year, I’m starting with a new freshness without really thinking about what happened last season. Focusing on the wrong things wouldn’t help me improve. I’m trying to think more about things that worked well. I remember stretches that went really well and I hope it’ll help me start well this season.”
“M’acharner” translates directly to stumbling- so he’s “stumbling on the wrong things” but that doesn’t really translate. “Focusing” isn’t perfect, but that’s what you’re getting.
« Il faut que je m’occupe un peu mieux de moi pour être plus en santé et me sentir mieux à la fin de l’année, c’est aussi simple que ça. Je compare souvent la saison de baseball à un marathon. On peut faire un sprint au début, mais si je n’ai plus de jus vers la fin, les décisions que je prends derrière le marbre sont plus difficiles et la confiance est moins bonne. »
“I have to take better care of myself so I’m healthier and feel better at the end of the season, it’s that simple. I often compare the season to a marathon. I could sprint at start, but I wouldn’t have any juice at the end. The decisions I make behind the plate are more difficult and my confidence isn’t as strong.”
“I have to take better care of myself…” does that mean you are actually going to eat something and drink water before you go into the sauna a day after playing a series in the desert so you don’t pass out and bash your knee in the shower at the gym, Russell? Numpty.
“Le marble” is the plate, I think. I can’t think what else he means there.
On the man of the hour, Tim Raines:
« C’est un gars qui jouait avec beaucoup de cœur. Je ne dirais pas que c’est une de mes idoles, mais j’appréciais beaucoup la façon dont il jouait jour après jour. Il n’avait pas peur de salir son uniforme. Il jouait avec beaucoup de passion et c’est quelque chose que j’apprécie de cet homme. »
“He’s a guy who played with a lot of heart. He wasn’t one of my idols, but I appreciated very much how he played day after day. He wasn’t afraid to get his uniform dirty. He played with a lot of passion and it’s something I really appreciated about him.”
Notice how Martin doesn’t blow smoke up Raines’s ass by saying “Oh yeah, he was my favourite.” Best.
« Je ne pense pas qu’il avait peur de grand-chose et surtout pas de voler des buts. Il était super rapide. Sa vitesse, c’était une grosse partie de sa game. Il volait le deuxième, il volait le troisième et je ne sais pas s’il a volé le marbre une couple de fois, mais ça ne m’étonnerait pas. Il était spectaculaire. »
“I don’t think anything scared him, especially not stealing bases. He was so fast. His speed was a huge part of his game. He stole second, he stole third and I don’t know if he ever stole home, but it wouldn’t surprise me. He was spectacular.”
So, yeah, Martin means the plate when he says “le marble.” Which means the same in English, marble. Probably so-called because it’s white.
« La vitesse, c’est quelque chose qu’on n’a pas vraiment au sein de notre équipe, mais c’est le fun à regarder des estrades. Et comme partisan, c’est quelque chose que j’appréciais de lui », a conclu le général des Jays.
“Speed, it’s not really something our team has, but it’s fun to watch in the stands. As a fan, it’s something I appreciated about him.”
As a fan, he might appreciate running on the bases. As a player, not so much.
Probably not:
Not:appreciated:
No:
I love it when the managers come out to have a chat about this. And why did the trainer have to come out to check on Russell? I think he was just overwhelmed by his own badassery. “I’m amazing. I need a moment to collect myself. Ostie d’câlisse de viarge.”
From TVA Sports:
RUSSELL MARTIN ET LES JAYS SONT PRÊTS POUR LA SAISON
Russell Martin and the Jays are Ready for the Season.
«Je suis heureux d’avoir complété le camp d’entraînement avec un coup sûr récolté sur une balle frappée en flèche. Je n’avais pas connu un bon match au bâton vendredi soir, a mentionné Martin à propos de sa prestation.»
“I’m really happy I finished Spring Training with a solid hit on a line drive. I didn’t have a great night at the plate on Friday.”
“Frappée en flèche” means line drive. “Flèche” is the French word for arrow, and if you think about it, that’s quite poetic. This demonstrates, once again, how beautiful French can be.
«J’aime beaucoup notre équipe. On mise sur un personnel de lanceurs partants incroyable, a ajouté Martin. On a une belle profondeur. L’esprit d’équipe est bon. Les gars ont du plaisir à jouer ensemble. Sur le plan personnel, j’espère pouvoir connaître un bon début de saison.»
“I like our team a lot. We have a great starting rotation. We have good depth. Team spirit is great. The guys like playing together. For my own part, I hope to have a good start to the season.”
Awesome.